16/07/07

Dillo nella tua lingua



Per sottolineare l'aspetto multietnico del S.o.me., sotto consiglio di Francesco (da Trani), prendendo spunto da una scritta in una pizzeria barese, sarebbe bello avere la traduzione della seguente frase nei vostri dialetti:
" Si prega di non sostare in pizzeria, dovete andare fuori a mangiare i panzarotti!"
Lasciate così i vostri commenti
Fabio

8 commenti:

Anonimo ha detto...

Un'altra sfumatura del dialetto in Puglia... Da noi a Trani si dice: "L'panzerott scitl a mangiè daffor"... questo è quasi simile, ma se ci allontaniamo un po' e ve lo dice un leccese o un foggiano, stiamo su un altro pianeta :-P

Unknown ha detto...

purtroppo, la parola 'panzerotto' nn esiste nel mio 'dialetto'

Vă rugăm nu staţionaţi în pizzerie.
Panzerotti se mănâncă afară.

La traduzione è appossimativa, chiederlo così sarebbe un po' scortese. ;)

claudio ha detto...

Dalle nostre parti (Sicilia orientale) e fabio lo sa bene si direbbe:
"A cartocciata l'ata a mangiari fora.."
Ciao

Unknown ha detto...

Beh forse è una variante siciliana, ma io avrei detto:
"'a cattociata mangiativilla fora...".
In realtà c'è anche il panzerotto ('u panzerottu) ma da noi è un pezzo da colazione dolce..

Baci

Unknown ha detto...

Qua a Roma si direbbe:
Er panzerotto vattel'a magnà de fori!

Foloap ha detto...

Ecco il mio know how linguistico nazionale.

A Brescia: Ta ghet de andà föra a mangià el panserotto.

A Napoli: Vattenn fuor a mangià o panzeruott.

C u cumpà

Anonimo ha detto...

Mi sento costretta a correggere Fausto, ma in romano si dice:

ah signorì me faccia a cortesia sortisca de fora a magnà er carzone.

Ciao a tutti

Anonimo ha detto...

Vorrei correggere Paolo,
In realtà la variante Napoletana suona così:

" Jata venn' a vie e' fore a magna o' panzarott'"

Da notare il rafforzativo a vie e' fore che non è presente nelle altre lingue

Giorgio