16/07/07
Dillo nella tua lingua
Per sottolineare l'aspetto multietnico del S.o.me., sotto consiglio di Francesco (da Trani), prendendo spunto da una scritta in una pizzeria barese, sarebbe bello avere la traduzione della seguente frase nei vostri dialetti:
" Si prega di non sostare in pizzeria, dovete andare fuori a mangiare i panzarotti!"
Lasciate così i vostri commenti
Fabio
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
8 commenti:
Un'altra sfumatura del dialetto in Puglia... Da noi a Trani si dice: "L'panzerott scitl a mangiè daffor"... questo è quasi simile, ma se ci allontaniamo un po' e ve lo dice un leccese o un foggiano, stiamo su un altro pianeta :-P
purtroppo, la parola 'panzerotto' nn esiste nel mio 'dialetto'
Vă rugăm nu staţionaţi în pizzerie.
Panzerotti se mănâncă afară.
La traduzione è appossimativa, chiederlo così sarebbe un po' scortese. ;)
Dalle nostre parti (Sicilia orientale) e fabio lo sa bene si direbbe:
"A cartocciata l'ata a mangiari fora.."
Ciao
Beh forse è una variante siciliana, ma io avrei detto:
"'a cattociata mangiativilla fora...".
In realtà c'è anche il panzerotto ('u panzerottu) ma da noi è un pezzo da colazione dolce..
Baci
Qua a Roma si direbbe:
Er panzerotto vattel'a magnà de fori!
Ecco il mio know how linguistico nazionale.
A Brescia: Ta ghet de andà föra a mangià el panserotto.
A Napoli: Vattenn fuor a mangià o panzeruott.
C u cumpà
Mi sento costretta a correggere Fausto, ma in romano si dice:
ah signorì me faccia a cortesia sortisca de fora a magnà er carzone.
Ciao a tutti
Vorrei correggere Paolo,
In realtà la variante Napoletana suona così:
" Jata venn' a vie e' fore a magna o' panzarott'"
Da notare il rafforzativo a vie e' fore che non è presente nelle altre lingue
Giorgio
Posta un commento